1554年11月30日出生于英国肯特郡彭斯赫斯特庄园一个贵族家庭,卒于荷兰阿纳姆 祖父W 锡德尼被亨利八世授予嘉德勋章骑士,父亲H 锡德尼爵士(Henry Sidney,1529~1586-05-05)深受爱德华六世、玛丽女王、伊丽莎白女王三朝君王赏识和器重,曾三度担任爱尔兰总督 母亲M 达德利(Mary Dudley,1530 ~1586-08-09)是诺森伯兰伯爵的女儿,其兄弟中有两人拥有伯爵爵位 达德利是伊丽莎白女王的贴身侍女,悉心照料女王摆脱天花之苦 锡德尼家人虽然持新教立场,但仍与天主教有广泛联系,父亲曾陪伴西班牙国王腓力二世来英国娶玛丽女王,锡德尼本人还是这位西班牙天主教国王的教子 锡德尼的家庭背景影响了锡德尼的政治立场和文学创作 人物剪影人物剪影锡德尼10岁时入希鲁兹伯里学校学习,接受了人文主义教育,后在牛津大学肄业 1572年作为使团成员出使法国,与法国宫廷和上层人士交往密切,被法王封为男爵,接受了胡格诺派的观点,圣巴托罗缪大屠杀发生后,去意大利、尼德兰等国旅行,广泛接触欧洲新教人士 1568-1571年在牛津大学基督教学堂学习,没有毕业就在1572-1575年游历欧洲大陆,学习和进修意大利语、拉丁语、法语,获得有关欧陆的第一手知识,并结识了欧洲许多政治家,1576年任伊丽莎白一世女王的斟酒官,这是一个礼仪职位 1577年2月,当时年仅22岁时,作为英国特使被派往德国吊唁国丧并试探德、英结盟反对天主教的西班牙的可能性 回来后他逐渐转向文学创作 1578年为女王写了牧歌短篇《五月女郎》,1580年完成了长篇散文体传奇《阿卡迪亚》的初稿,约18万字 战斗受伤处的纪念碑战斗受伤处的纪念碑1581年与里奇勋爵的年轻夫人佩内洛普·德弗洛相爱,次年夏天为此写了十四行组诗《爱星者和星星》,叙述了他初恋时的激情以及如何经过斗争,克制自己,献身于公职 差不多同时,他写了《诗辩》,这是伊丽莎白时代文学批评的最佳之作 1583年他受封爵士,9月结婚 1584年他对《阿卡迪亚》初稿进行了彻底改写,改单线情节为错综复杂的结构 此稿在他死时仍未能完成,但仍可称为英国16世纪最重要的散文体创作小说 他的所有小说都是自娱之作,只供友人欣赏,生前全未发表 《阿卡迪亚》一稿到1926年才印出 1585年7月他终于得到公职,任军需副大臣 同年11月英国女王决定支持荷兰反对西班牙统治的战争,锡德安任弗拉辛城总督,有一支骑兵归他指挥 次年他参战负伤,不久去世 1586年,锡德尼葬在圣保罗大教堂 据锡德尼的挚友格雷维尔的描述,战前,锡德尼为了不使自己在防护装备上优于统帅,故意卸下了护腿铠甲;在负伤后,又把饮水让给某个伤兵,并对他说:“Thy necessity is yet greater than mine ”(你比我更需要它)——从某种意义上说,这也许是锡德尼最好的诗句了 此前一年,七星诗社巨星陨落,龙萨离开了人世 如果有限的资料可靠的话,莎士比亚此时大概还只是个土头土脑的乡村人物,在家乡斯特拉福德过着老婆孩子热炕头的生活 菲利普·锡德尼菲利普·锡德尼锡德尼是英国文学史上最早的诗人之一,大概是才命相妨,只活了三十二岁 写诗的时间就更短,从1580年到1584年,不过四五个年头 但诗歌往往是激情的产物,一经勃发,便迅猛而不可收拾,短短的年光里,锡德尼写下了百余首十四行,集合而得名为《爱星者与星》(Astrophel and Stella) 也许艺术家的早夭常是意味着多产,或者后者便是前者的先兆,荷兰如凡高,中国如王勃 “Stella”是“星”的意大利语,诗中所谓,时而指星,时而指人,无不泛滥着洪水猛兽一般的爱情 通常认为,这部组诗中的主人公是里奇勋爵的妻子帕涅罗普——从这层意义来看,这是那个时代里典型的“骑士爱情” 组诗背后所隐藏的私密早已不得而知,后世有考据癖的专家们又往往各执一辞 但不管前缘旧事如何,一对恋人之间毕竟已是使君有妇,罗敷有夫的局面,化之为诗,也就自然成了“求之不得,寤寐思服;悠哉悠哉,辗转反侧”的惶惶口吻,如其中的《月啊,你用悲哀的步伐》(With How Sad Steps, O Moon):With how sad steps, O Moon, thou climb\'st the skies!What, may it be that e\'en in heavenly placeThat busy archer his sharp arrows tries!Sure, if that long-with-love-acquainted eyesCan judge of love, thou feel\'st a lover\'s case,I read it in thy looks; thy languish\'d grace,To me, that feel the like, thy state descries Then, e\'en of fellowship, O Moon, tell me,Is constant love deem\'d there but want of wit?Are beauties there as proud as here they be?Do they above love to be loved, and yetThose lovers scorn whom that love doth possess?Do they call virtue, there, ungratefulness?多么悲哀的脚步啊,月亮,你爬上天空,一张苍白的脸颊,多么寂寞 莫非是那忙碌的小爱神在天上玩弄着他的弓箭 如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛那么我敢说,你也处在恋爱的心情,你那憔悴的美丽让我明白了一切——我们在深深爱着 同在相思中的月亮啊,你能告诉我吗,矢志的爱情在天界是否被看作不智 那里的女子是否也这般傲慢 是否喜欢被爱,而又轻蔑真爱着她的人 在天界,是否负心被称作美德 如果说窥一斑而知全豹,那么,这首诗可以作为文艺复兴诗歌的一个代表 因有早年负博学之名对欧洲大陆的游历,所以,在诗人中对月亮的询问里,我们看得出热情与忠诚的彼特拉克(虽然韵脚已由彼特拉克式的“4433”变成了英国式的“4442”),也看得出呼唤着“生活吧”的龙萨 曾为锡德尼画过肖像的威尼斯画派主将委罗奈斯曾有一幅《天上的爱与人间的爱》,恰好可以为这首诗做一个特殊的注解:天上的女子衣冠宛然,纯洁大方;人间的女子则全身赤裸地坐在井边,举止似轻浮却莫名地惹人爱怜 因这爱怜,便有了这般满是人间烟火气的句子——“如果相思瞒不过久已苦于相思的眼睛/那么我敢说,你也处在恋爱的心情”——虽是“罗带同心结未成”,但“换我心,为你心,始知相忆深” 得此语者,已经打碎了天界神圣的光环 但锡德尼并非没有政治抱负,只不过作为爵士与朝臣的他和作为诗人的他被清晰地分离开来;同样,锡德尼的诗歌里也并非仅有泛滥的激情,而是在歌咏爱人的同时巧妙地融入了“诗教”的主张——毕竟,锡德尼还是一位卓越的文论家,他的《为诗辩护》(Apologie for Poetrie)堪称伊丽莎白时代英国文学批评的顶尖作品,前承亚里士多德的《诗学》,后启雪莱的《为诗辩护》,在整个西方文学批评史上也占据着很高的位置 锡德尼的“诗教”可以从下面这首诗里窥见一些端倪:Who Will in Fairest Book of Nature KnowWho will in fairest book of Nature knowHow virtue may best lodged in beauty be,Let him but learn of love to read in thee,Stella, those fair lines which true goodness show There shall he find all vices\' overthrow,Not by rude force, but sweetest sovereigntyOf reason, from whose light those night birds fly,That inward sun in thine eyes shineth so And, not content to be perfection\'s heirThyself, dost strive all minds that way to move,Who mark in thee what is in thee most fair So while thy beauty draws the heart to love,As fast thy virtue bends that love to good "But ah," Desire still cries, "give me some food" 谁想从大自然最谁想从大自然最美好的书籍中了解美德怎样寄身于美丽之中,只须让他在你身上读到爱情斯黛拉,你的婀娜正是善的展示 他将发现,消除恶行的并非粗鲁的武力而是最甜美的理性统治,理性的光芒使夜鸟飞逃,你的眼睛,闪着心灵的阳光 可你不满足于做“完美”的惟一继承人,你把所有的心灵都带上了你的道路,他们在你的身上发现美的真谛 当你的美引起心灵的爱慕,你的美德就把这爱向善的方向引导 “不过啊,”欲望仍在喊着,“给我一些食粮 ”美好的书籍中了解菲利普·锡德尼菲利普·锡德尼锡德尼的“诗教”现在看来是有些让人不快的 但与众不同的是,诗的结句颇有几分独特的趣味,好像神女翩然而去,留给楚襄王的,除了对仙肌胜雪的仰慕,除了对仙袂绝尘的惆怅,还有一些对朝云暮雨的绮思梦想