蒙、汉两族的文化交流,在文学作品中也得到了反映。清前期许多汉文小说被译成了蒙文,例如《聊斋志异》、《今古奇观》、《水浒传》、《红楼梦》、《三国演义》、《西游记》等,有人统计约有一百多种。在蒙古族的民间文学中,一些说书艺人还把汉族小说当成自己说书的主要内容。
《五体清文鉴》
在艺术领域,蒙、汉文化交流也很突出。蒙古地区的许多寺庙、王府、官邸、房屋,建筑风格既具有蒙古族的特点,也具有汉族的特点,是蒙、汉合璧式。建筑中的各种手工艺品,包括塑像、画像、壁画、雕刻、彩绘、工具等,既有鲜明的蒙古族风格,也有汉族文化影响的痕迹。
在文化教育方面,蒙古王公的子弟以及蒙古八旗将领的后代,在清政府设立的蒙古官学中,既学习蒙文、满文,也学习汉文及儒家经典。在农区和半农半牧区,一些蒙古封建主和富裕农牧民,还不顾清政府的禁令,聘请汉族塾师授课,有些人甚至起了汉族名字。
在科技方面,清前期蒙古医学有了很大发展,这与汉族医学的影响不无关系。汉文的《本草纲目》、《牛马经》等被译成蒙文,从而增加了蒙古医生用药的种类,以及治疗的经验和方法。与此同时,蒙古族医学中治创伤和接骨的疗法传到了中原内地汉族居住区,提高了汉族医生的医术水平。蒙古正白旗人明安图是著名的天文学家和数学家,曾任钦天监监正。他每年都要把汉文本的《时宪书》译成蒙文,由清政府颁布后在蒙古地区使用,从而丰富了蒙古族的天文历算知识。[12]