唐代佛典的翻译事业成就更高。以前译经多由西域僧人担任,尽管他们精通梵汉语言,但毕竟对中国文化深层的东西了解较少,故所译经文对中国人来说总有隔膜之感。唐代以后翻译工作则主要由精通教义、深晓梵文的中国僧人担任,质量遂大为提高。贞观年间,玄奘主持慈恩寺译场,取得巨大成就。他不仅译经数量多,而且形成了一套完整的译经分工制度和工作程序。从贞观十九年(645年)开始,共译出《大般若经》、《解深密经》、《瑜伽师地论》、《摄大乘论》、《成唯识论》、《俱舍论》、《顺正理论》等经论75部1335卷,且经义准确、文辞优美。义净(635—713年)敬慕法显和玄奘的事迹,从广州经海路到达印度,历时20余年,访问30余国,带回大量梵本,在洛阳佛受记寺翻译,并与实叉难陀合译了80卷本《华严经》,单独翻译了《金光明最胜王经》、《孔雀王经》等56部230卷。实叉难陀(学喜,652—720年)除译《华严经》外,还译成《入楞伽经》。地婆柯罗(翻译时代674—688年),中印度人,武后垂拱年间在两京的东、西太原寺及西京广福寺译出《华严经·入法界品》、《佛顶最胜陀罗尼经》、《大乘显识经》等共18部。菩提流志(翻译时代693—713年),南印度人,武则天时译出《大宝积经》120卷,因其中有女人可以为帝王的文字,深受武后赏识。不空(705—774年),北天竺人,金刚智弟子。他入天竺国带回密教经典1200卷,译出《金刚顶经》、《金刚顶五秘密修行念诵仪轨》、《大乘密严经》、《发菩提心论》等111部,143卷,对密宗的形成产生了很大作用。唐代在译经的数量和质量两方面都超过前代,总计译出佛典372部,2159卷。至此,印度大乘佛教的要典基本上都已被翻译过来。
相关影视:宫韩国版2